Notes from the 2019 ALA Conference

I had a great time at ALA2019 in Washington D.C.

Booth 707

Catalyst Press shared booth space at the Global Literature in Libraries Initiative booth with several other publishers who focus on international and translated literature. GLLI was founded by Rachel Hildebrandt Reynolds, who is also the talented translator of our  recent release The Wall by Max Annas. Business was booming at the GLLI booth, with a lot of interest in publications from Africa. I brought 60 Advance Review Copies, which were snatched up before noon on Saturday, the first full day. We trust that they got into the hands of librarians who care and who will promote African writers and books set in Africa. Continue reading “Notes from the 2019 ALA Conference”

Excerpt of The Wall at CrimeReads

It’s official! Max Annas’ new thriller The Wall (translated by Rachel Hildebrandt Reynolds) has made its North American debut in both paperback and audio versions! You can order here. The German edition of Max’s taut thriller earned him the 2017 German Crime Writing Prize, and we’re excited to bring this story to English-language readers.

In The Wall, we meet Moses. All he wants to do is get home to his girlfriend and enjoy a cold beer on a hot day. When his car breaks down outside of an exclusive gated community in East London, South Africa, Moses hops the fence seeking help from an acquaintance inside. What follows next are tense hours of mistaken identity, fear, and violence as Moses discovers that the walls that were meant to keep the residents safe are now his biggest danger. Head over to CrimeReads to read an excerpt from the novel:

The metallic clang of the gate was still echoing in Moses’ head as he started to question his decision. They all looked the same, these gated communities. Houses facing each other, curving or angular streets, walls on the distant horizon. But he really thought he remembered this place. The six streets that curved away in identical arcs from the wall at the entrance. The houses carefully placed so they didn’t sit directly across from each other. The gently sloping site. To the right, beyond the outer wall, a hilly terrain, quite high at certain points. To the left, the road along which he had just come. Moses had a good visual memory. Yes, this was the subdivision he had visited last year. But where did that classmate live? Danie? Or Janie after all? And what would be the best way for him to try to find him?

Three of the streets started to his right, three to his left, all of them running in similarly soft continuous curves to the left. The houses within sight of the entrance were all one-storied. He could see the two-storied ones starting much further back in the enclave. And behind those flowed the river, if he recalled rightly. The Nahoon River, beyond the back wall. He hadn’t gone back that far last time. Or had he? But how far was that?

“Remember,” Moses said to himself. He walked a few meters to the left and stared down one of the streets, then in the other direction. Decided to start with the rightmost street, tackle things systematically. He’d remember when he saw the house.

Read the rest at CrimeReads

Q&A with Max Annas

The residents of The Pines, a community in East London, South Africa, put up walls and gates to protect themselves from the dangers of the outside world. But what happens when the thing that’s meant to keep people safe, becomes someone’s biggest threat? That’s the question posed in Max Annas’ upcoming release The Wall, out on May 21 (paperback, digital, and audio versions). In this taut, fast-paced thriller, Max tackles issues of race, class, exclusion, and violence, but with a light touch that makes The Wall a surprisingly humorous book. This is Max’s first book in English (and you can learn more about Rachel Hildebrandt Reynolds, the book’s translator, here).

We chatted with Max about his influences, The Wall, and the magic of seeing his book “living in another language.” Pre-order your copy of The Wall through IndieBound. This Q&A first appeared in our monthly newsletter. If you want to be the first-to-know about events, sales, and fun extras like these author Q&As, be sure to subscribe! Continue reading “Q&A with Max Annas”

Q&A with Elsa Silke

This has been a really great Women in Translation Month so far. We’ve been clicking on that #WiTMonth tag and finding some great reads (because when your to-be-read piles looks like the ones at Catalyst HQ, what’s one more?). There are a wealth of amazing voices all over the world waiting for readers. We have a few of our voices to spotlight this month, so be sure to check out our other posts from this, and WiTMonths past, to read about our authors, our translators, and how you can continue to add more world literature by women to your bookshelves.

We’re continuing our celebration by chatting with translator Elsa Silke. Elsa was the translator for Chanette Paul’s continent-hopping thriller Sacrificed. She is an accomplished translator who has translated works by Ingrid Winterbach, Irma Joubert, and in 2006, she was awarded the SATI/Via Afrika Prize for outstanding translation in fiction for her translation of This Life by Karel Schoeman. We talked to Elsa about her background, translating Sacrificed, and how translated works enrich readers. (Check out this three-chapter excerpt (PDF) from the novel!) Continue reading “Q&A with Elsa Silke”

Q&A with Rachel Hildebrandt Reynolds

We’re celebrating Women in Translation Month by turning the spotlight on the authors and translators who make our books so wonderful. Today, we meet Rachel Hildebrandt. Rachel is a German-language translator and one of the founders of the Global Literature in Libraries Initiative, an organization whose aim is to get world literature—particularly translation—to as wide an audience as possible. Rachel has translated several books, both fiction and non-fiction, including Fade to Black by Zoë Beck and Staying Human by Katharina Stegelmann. Her work with Global Literature in Libraries has provided an amazing resource for readers who want to read globally, and add more women’s voices to their shelves. We’re excited to bring Rachel into the #TeamCatalyst fold, as the translator for our upcoming release The Wall by Max Annas.

We chatted with Rachel about her background, her work, how readers can read more broadly, and how she uses translation to “open up windows and openings where they have been boarded up or forgotten.”

Continue reading “Q&A with Rachel Hildebrandt Reynolds”

Q&A with Martin Steyn

We’ve been re-posting interviews with Catalyst authors that originally appeared in our newsletter, because everyone—newsletter subscriber or not—should read these. Our authors are that good. But if you wanted to subscribe to our monthly newsletter, we wouldn’t mind. In fact, we’d be pretty happy about it. You’d get interviews like this plus event updates, giveaways, new release info, and more!

These past few months have been exciting for us, and Dark Traces is certainly a big part of that. The US-debut thriller by Martin Steyn has earned him quite a bit of praise. Library Journal called it a “captivating debut thriller,” and in a starred review, Kirkus praised the novel as “a dark, intriguing, and satisfying tale with strong characters.” We chatted with Martin about Dark Traces, his process, and the politics of crime writing.

Dark Traces is out now and available through Indiebound and Amazon. You can also read an excerpt from the novel here.

Continue reading “Q&A with Martin Steyn”

Q&A with Chanette Paul

We’re re-posting some of our author interviews that we’ve featured in our newsletter. Consider these just a little taste of all of the great things we send straight to your inbox every month. Keep up-to-date with all of the Catalyst Press goings-on by subscribing to our newsletter! We’re fun and our authors are amazing. It’s a win-win.

This Q&A is with author Chanette Paul. Her North American and English-language debut thriller Sacrificed was released in October 2017. The New York Journal of Books praised the novel and Chanette calling it “a page-turner that will keep you reading long past the moment the midnight oil burns out,” and hailing Chanette as “among the classiest thriller writers of our day.” We chatted with Chanette back in October right before the release of Sacrificed, a thriller fusing politics, race, and family drama. Read an excerpt here (PDF), and you can order the novel via our website or IndieBound. Continue reading “Q&A with Chanette Paul”

Women in Translation Month, Chanette Paul

In her post introducing this year’s Women in Translation Month, the event’s creator

People learning about the publishing imbalance in translation between men and women. People seeking out new and diverse literature by women writers from around the world. And people doing it not out of any sense of obligation or guilt, but because there are so many good books that this just becomes a month that focuses their reading.

It’s not just about this August, or next August, but about celebrating diverse literature every day. Expanding just one month’s reading list can open up a world of possibilities, of viewpoints, of ideas. It’s what we hope our books do for our readers, and, more to the point, what we hope reading does. We step outside of our lives every time we open a book, and whether that new experience brings us joy, or thrills, or sadness, or knowledge, we leave with more understanding. Now, more than ever, we need to look towards diverse voices and perspectives in art and listen to their stories.

As part of Women in Translation Month, we’d like to introduce you to some of our authors who are working in translation. First up, Chanette Paul:

Chanette is a South African author of more than 40 books in her native language Afrikaans. On October 10, we are pleased to release her first English-language novel Sacrificed (translated by Elsa Silke), a translation of Offerlam. Sacrificed follows Caz Colijn from the Congo’s diamond mines to Belgium’s finest art galleries, and from Africa’s civil unrest to its deeply spiritual roots in her search for the truth about her trouble past.

Continue reading “Women in Translation Month, Chanette Paul”